Everything for my daughter at Cennet: what you didn’t know about dubbing Turkish soap operas into Spanish nnda nnlt | FAMA

Turkish soap operas they have reached almost every country in the world. Turkey is the world’s second largest exporter of television fiction after the United States, and in recent years its love dramas have managed to conquer the Latin public, who have become a loyal consumer of these successful stories.

MORE INFORMATION: “Mother”, from Turkish TV to have its own version in Spain

“What is Fatmagül’s fault?”, “The Thousand and One Nights”, “Family Love”, “Elif”, “The Secret of Feriha”, “Eternal Love”, Are some of the Turkish soap operas most popular in Latin America. And is that these blockbusters, full of drama and recorded on spectacular stages, are gaining thousands of fans in recent years.

Turkish soap operas go through a long process of translation and dubbing, which lasts several months, before finally being broadcast in different Spanish-speaking countries, including the United States. This, of course, after being acquired by a distributor who is responsible for selling them on TV channels.

Universal Cinergia Dubbing, founded in 2012 by Liliam Hernández and Gema López, is one of the leading companies in charge of doubling from Turkish to neutral Spanish many of the successful Turkish soap operas which today are the audience’s favorites. Here are some secrets that few knew about this process.

“What is Fatmagül’s fault?”, “The Thousand and One Nights” and “Eternal Love” are some of the Turkish soap operas that have conquered Latin audiences. (Photo: Getty Images)

MORE INFORMATION: Beren Gökyıldız, the protagonist of “Everything for my daughter”, used the song Little by little to learn Spanish

EVERYTHING YOU DIDN’T KNOW ABOUT DUBBING TURKISH SOAPS IN SPANISH

During an interview with People in Spanish, the founders of Universal Cinergia Dubbing explained what the process of dubbing Turkish soap operas into Spanish is like. Time, booklets, actors, among other elements that are important to perform the dubbing work.

As they have explained, the most important thing is that everything is synchronized with the movement of the mouths on screen, which requires a lot of work and effort when translating and adapting so that the essence of the novel is not lost. the.

Experts noted that they should make sure to look for words that fit with the movement of the mouth on screen. This is the biggest challenge when it comes to adaptation, synchronization.

Turkish soap operas go through a long process of translation and dubbing, which lasts several months (Photo: Getty Images)
Turkish soap operas go through a long process of translation and dubbing, which lasts several months (Photo: Getty Images)

Usually one person is in charge of the adaptation, but when the delivery time is short a maximum of three people is used to carry out this work. For Universal Cinergia Dubbing is to keep the story as faithful as possible to the original. Names and songs are not changed. Details are always respected.

On the casting process, the specialists explained that the person in charge is the artistic director and there are two ways to do it. You are looking for the voice most similar to the original or you choose by character profile, it is about finding a voice that can give and have the same profile.

To do this, Universal Cinergia Dubbing has a large library of voices, both in Chile and Mexico. The company has professionals with a great diversity of tones of voices.

First the customer / distributor gives the company the original script and video. In the case of novels, 5 episodes per week are usually worked on. As they have explained, it takes 5 weeks to start delivering 5 episodes weekly. The final work can take several months.

Experts noted that they should make sure to look for words that fit with the movement of the mouth on screen.  (Photo: Getty Images)
Experts noted that they should make sure to look for words that fit with the movement of the mouth on screen. (Photo: Getty Images)

.Source